2021年4月22日

流れに浮かぶ泡沫は かつ消えかつ結びて久しく留まりたるためしなし 世に在る人も住処もこれに同じ

 

An Old Oak, 1920, Kondratenko Gavriil Pavlovich (1854 - 1924)

「古い樫の木」 コンドラテンコ・ガヴリル・パヴロヴィッチ(1920年)

 *

Look: the trees exist; the houses
we dwell in stand there stalwartly.
Only we 
 pass by it all, like a rush of air. ...”

― Rainer Maria Rilke - Duino Elegies
 
*

見よ 木々はある
われわれが住処としている家々さえ、いまはまだありつづけている
ただ われわれだけが万物のかたわらを流れ過ぎてゆく
急ぎ足で駆け抜ける疾風のように・・・

 
ライナー・マリア・リルケ『ドゥイノの悲歌』〔本歌〕訳手塚富雄
 
 
 
 
 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿